王老师:19139051760(微信同号)  13333709510
联大   青书学堂   文才   和学   现代兴业   安徽教育在线   超星   弘成   广东开放大学   国家开放大学   上海开放大学   含弘慕课 

教育服务

成人高校
成考录取分数线
我要提升学历
提升学历的理由:
升职加薪、积分落户、考研、公务员考试、子女入学、出国留学


成人高考报名入口

当前位置: 首页 > 联大系统 > 信阳师范学院> 信阳师范学院-翻译理论
 

输入试题:
本题添加时间:2023/4/3 12:59:00
圆梦客服:王老师  19139051760(微信同号)  19139051760(微信同号)
With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.

A.河水泛滥带来的泥沙,万物得以生长,这样埃及成为古代世界的粮仓。
B.河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
C.随着河水的泛滥带来赋予生命的泥沙,埃及就成为古代世界的粮仓。
D. 泛滥的河水带来赋予生命的泥沙,万物得以生长,埃及就这样成为古代世界的粮仓。

答案是:参考答案:B

出自 信阳师范学院-翻译理论  联大系统

信阳师范学院

更多试题>>>>
1、For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国
2、五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。 A.The May 4th Movement came into being at the call of the world revoluti
3、Several thousand years ago, _________did not think it necessary to translate word for word, and he preserved the general
4、What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer’s time.
5、Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation.s basic occupation. A.尽管工业方面的巨大进步,农业始终是国家的基


提升学历-成人高考报名入口 提升学历-成人高考院校名单