王老师:19139051760(微信同号)  13333709510
联大   青书学堂   文才   和学   现代兴业   安徽教育在线   超星   弘成   广东开放大学   国家开放大学   上海开放大学   含弘慕课 

教育服务

成人高校
成考录取分数线
我要提升学历
提升学历的理由:
升职加薪、积分落户、考研、公务员考试、子女入学、出国留学


成人高考报名入口

当前位置: 首页 > 联大系统 > 信阳师范学院> 信阳师范学院-翻译理论
 

输入试题:
本题添加时间:2023/4/3 12:59:00
圆梦客服:王老师  19139051760(微信同号)  19139051760(微信同号)
They used this kind of scare tactic when I was growing up.

A.在我长大的时候,他们用过这种吓唬人的办法。
B.在我小时候,他们用过这种吓唬人的办法。
C.在我长大的时候,他们用过这种令人恐怖的办法.
D.在我小时候,他们用过这种令人恐怖的办法。

答案是:参考答案:B

出自 信阳师范学院-翻译理论  联大系统

信阳师范学院

更多试题>>>>
1、The universities also took little interest in modern or scientific studies;and they were closed to those who did not con
2、“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。”这是费道罗夫在他的著作______中指出的。 A.《语言与翻译面面观》
3、就汉译英而论,下面哪种表述是正确的? A.断句的情况较多,并句的情况较少 B.断句的情况较多,并句的情况也较多 C.断句的情况较少,并句的情况较多 D.断句的情况较少,并句的情况也较少
4、实验中服从确定性规律的误差称为系统误差。 A.正确 B.错误
5、______倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。 A.摄摩腾 B.释道安 C.鸠摩罗什 D.玄奘


提升学历-成人高考报名入口 提升学历-成人高考院校名单